In questa sezione troverete i racconti-resoconti delle nostre avventure, vi racconteremo i nostri grandi successi, i ponti ben costruiti, ma anche le disavventure, i problemi che ci troviamo a dover risolvere quando sul campo finiscono interpreti non professionisti e improvvisati.

dicembre 22, 2016

Tradurre la moda in cinese

 Un’ardua missione non impossibile Una settimana di formazione in ambito di alta moda si è appena conclusa, uno degli organizzatori, a fine lavoro, mi ha stretto la mano e ha detto: “Il fattore traduzione ha determinato la metà del successo di questa edizione del corso di formazione.”. A queste parole, avevo l’impressione che gli occhi […]

Diario di Bordo
giugno 23, 2016

Intervista sull’Insegnamento della Simultanea Cinese

All’interno della sua Tesi di Laurea Magistrale sull’Insegnamento della Simultanea dal Cinese all’Italiano e in particolar modo, con il suo focus sulle strategie e sul valore dell’insegnamento in un ambito così speciale, la laureanda dott.ssa Ilaria Chiarini ha insistito per intervistarmi, dunque di seguito trovate uno stralcio estratto dall’intervista integrale allegata alla sua tesi di […]

Diario di Bordo, Simultanea-Mente: Interpretare in Simultanea
aprile 26, 2016

Il bello dell’insegnamento

Mia madre è un’insegnante, io ho sempre pensato che insegnare fosse una cosa noiosa, probabilmente perché tutto quello che mi era capitato di insegnare era la grammatica inglese o la povera letteratura inglese a svogliati studenti liceali nelle lezioni di recupero il pomeriggio. Eppure mia madre la vedevi, anche se faceva lezioni di recupero, metterci […]

Diario di Bordo