giugno 23, 2016

Intervista sull’Insegnamento della Simultanea Cinese II

Continua l’intervista sul Corso di Simultanea Cinese da me tenuto alla Unint, di Ilaria Chiarini. Lei è d’accordo con l’obbligatorietà di questo insegnamento nel percorso di studi di coloro i quali hanno scelto il cinese come prima lingua? A primo acchito avrei risposto sì, ma riflettendoci meglio, forse sarebbe meglio se esistesse un’alternativa. Il punto […]

Simultanea-Mente: Interpretare in Simultanea
giugno 23, 2016

Intervista sull’Insegnamento della Simultanea Cinese

All’interno della sua Tesi di Laurea Magistrale sull’Insegnamento della Simultanea dal Cinese all’Italiano e in particolar modo, con il suo focus sulle strategie e sul valore dell’insegnamento in un ambito così speciale, la laureanda dott.ssa Ilaria Chiarini ha insistito per intervistarmi, dunque di seguito trovate uno stralcio estratto dall’intervista integrale allegata alla sua tesi di […]

Diario di Bordo, Simultanea-Mente: Interpretare in Simultanea
giugno 15, 2016

L’Ordine dei Costituenti in Simultanea

Tutta Questione di Tempo Il tempo è un elemento non trascurabile in IS e si è detto di quanto le “unità di significato” siano fondamentali per poter dare inizio all’interpretazione. Alla luce di questo, appare evidente come la struttura determinante-determinato in cinese possa mettere in difficoltà l’interprete e far aumentare il suo décalage, poiché egli […]

Simultanea-Mente: Interpretare in Simultanea
giugno 12, 2016

I Nomi Propri e i Prestiti in Simultanea Cinese

Abbiamo già avuto modo di vedere come gli elementi asemantici creino particolari difficoltà agli interpreti in simultanea e vadano gestiti con massima cura e attenzione per evitare che si diventino muri insormontabili. Oggi compiamo un altro passo insieme sull’impervio cammino degli elementi asemantici e analizziamo insieme come gestire i nomi propri di persona o di […]

Simultanea-Mente: Interpretare in Simultanea
giugno 5, 2016

La Simultanea con una Lingua Non Indoeuropea

Universali o Specificità Linguistiche?   Chinese and European stocks of cultural referents, which form the backdrop of all the thought and discourse, evolved separately over centuries from entirely different cosmogonies, generating parallel worlds of astronomy and mythology, different elemental, animal, plant, number, color and anatomical symbolisms as well as different histories of art, science, religion, […]

Simultanea-Mente: Interpretare in Simultanea
giugno 4, 2016

Strategie d’Interpretazione Simultanea

Ancore di Salvezza L’interpretazione simultanea (IS) può essere considerata come un’abilità, uno skill, per questa ragione vi sono alcune strategie e tecniche messe insieme dalla pratica professionale degli ultimi decenni, che possono essere insegnate agli aspiranti interpreti, anche se spesso sia professionisti che studenti di interpretazione fanno ricorso a queste ancore di salvezza in modo per […]

Simultanea-Mente: Interpretare in Simultanea
giugno 3, 2016

Le Caratteristiche della Lingua Cinese

 Rilevanti per l’Interpretazione Simultanea Nei paragrafi che seguono vengono analizzate alcune delle caratteristiche della lingua cinese che possono risultare problematiche durante il lavoro di simultanea. L’ordine dei costituenti: determinato e determinante o viceversa? Il cinese manca di una morfologia sistematica e di qualunque tipo di flessione, perciò le unità lessicali non presentano alcuna marca che […]

Simultanea-Mente: Interpretare in Simultanea
giugno 2, 2016

Criticità dell’Interpretazione Simultanea

Vi abbiamo già presentato l’Interpretazione Simultanea e abbiamo avuto modo di raccontarvi quanto stress essa possa causare alla mente dell’interprete e cosa accada nel micro-mondo della cabina di simultanea, ora entriamo nel vivo della questione e iniziamo ad analizzare insieme quali sono le principali difficoltà che un professionista in cabina di simultanea si trova ad affrontare a […]

Simultanea-Mente: Interpretare in Simultanea
  • 1
  • 2