Dopo gli studi di italiano all’Istituto di Lingue Straniere di Pechino, ho inseguito l’amore per l’Italia, la sua arte e la sua letteratura fino all’Università di Siena dove ho conseguito la laurea in lettere italiane con lode nel 1987, seguita poi da un dottorato di ricerca in lingua e letteratura cinese alla Sapienza si Roma.
Parlo e scrivo perfettamente in italiano e cinese, ho un’ottima conoscenza delle lingue inglese e francese.
Dopo aver lavorato Dipartimento degli Affari dell’Europa Occidentale del Ministero degli Affari Esteri della RPC con l’incarico di funzionario interprete d’italiano, dal 1999 ho iniziato l’attività professionale di interprete di conferenza e traduttore.

Ho avuto modo di lavorare come interprete simultaneista durante gli incontri bilaterali e internazionali ai massimi livelli e anche in più occasioni ho collaborato con il Consiglio dei Ministri della Repubblica d’Italia.
Collaboro da anni con il Dipartimento della Progettazione Urbanistica dell’Universià la Sapienza di Roma e
esto servizio di interpretariato per diversi corsi di formazione o di aggiornamento organizzati dagli enti locali italiani per le delegazioni cinesi di vari settori, compresi quelli della Scuola Superiore per la Pubblica Amministrazione.
Preso inoltre occasionalmente servizio come doppiatore presso varie sale di registrazione per il conto della società Sefit.

Sono perfezionista, attento e appassionato al mio lavoro. Credo che l’attitudine alla simultanea sia una predisposizione naturale che se coltivata a dovere, porta grandi frutti.