Traduzione

Cos’è allora un Servizio di Traduzione?

Un servizio di traduzione è un servizio di traduzione scritta, ovvero, partendo da qualsiasi forma di testo scritto che va dal romanzo alla contrattistica, passando per i testi legali e i manuali tecnici, il traduttore produce un testo nella lingua richiesta che mantenga lo stile, le caratteristiche e ovviamente i contenuti dell’originale. Fermo restando che una delle doti di un traduttore professionista è quella di saper adattare i contenuti dell’originale al pubblico parlante la lingua d’arrivo, per far sì che la traduzione abbia un potere comunicativo il più vicino possibile a quello dell’originale.

La traduzione, essendo scritta, rimane nel tempo, quindi non si esaurisce quando il traduttore la completa, anzi, è proprio quando il testo scritto viene consegnato al committente che inizia l’uso della traduzione.

Il traduttore può avvalersi, oltre che delle sue conoscenze linguistiche e contestuali, di tempi normalmente più lunghi di quelli a disposizione dell’interprete, di dizionari, ricerche e strumenti per la traduzione assistita che gli permettono di velocizzare il lavoro.

Letteraria

La traduzione letteraria è traduzione di romanzi, racconti, testi in qualsivoglia misura considerabili letteratura o affini.

Marketing

La traduzione per il marketing è un lavoro particolare che si riunisce, in una qualche misura, con quella operazione definita transcreation ovvero la creazione di un testo marketing che mantenga la stessa forza comunicativa dell’originale, oltre a conservarne il messaggio in termini contenutistici

Tecnica

Per traduzione tecnica si intende la traduzione di manuali e testi tecnici, nonché di articoli scientifici.

Siti Web e Localizzazione

La traduzione da una lingua all’altra di un sito web va molto oltre la “semplice” traduzione testuale, quello che occorre, come nella traduzione a fini marketing, è ricreare un sito web in grado di affascinare e comunicare in modo efficace con i parlanti della lingua di arrivo. La cosiddetta “localizzazione” è il processo di traduzione e di adattamento al Paese in cui si parla la lingua di arrivo di siti web, software, videogames, film o serie televisive.

Contrattistica e Traduzioni Giurate

Traduzione di contratti, documenti legali, documenti di riconoscimento, certificati e simili, con la possibilità, qualora sia richiesto dal cliente, di consegna di traduzioni giurate legalmente riconosciute.

Tools

La traduzione può essere agevolata dall’utilizzo di sistemi, i cosiddetti CAT (computer assisted translation) tools, ovvero sistemi di “traduzione assistita” i quali, basandosi sul lavoro svolto man mano dal traduttore, lo aiutano a ridurre il tempo necessario per tradurre parti simili ad altre già tradotte.

Certificazioni

La dott.ssa Tipà è traduttrice certificata SDL   per il software CAT Studio2009 e successivi.

Informazioni

Per richiedere maggiori informazioni compila il form sottostante