口译

什么叫“口译”呢?

口译服务是口头形式的翻译,因此,这种服务可以参与到演讲、会议、领导人会面、会谈、介绍会、公司间访谈中的问答。

口译员需要提前准备翻译工作,而且需要利用好委者提供的信息,正因此,在工作现场,他们才能只凭借记忆,或通过翻译内容的背景知识的引申要素来顺利完成口译任务。

那笔译是指什么呢?

笔译就是书面的翻译。笔译有可能是翻译技术手册、小说、合约、合同等等。专业笔译的目标在于把原文的内同、风格、含义都保留在译文里。文给予读者的印象与原文给目的语读者的印象必须一致。

笔译因为书面而持续的时间很久,我们把译文交给客户时我们的翻译开始被使用。这就是笔译和口译之间的最大差别。

因为翻译过程的时间比口译长得多笔译员除了靠自己的能力和知识,借助词典、书或其他的翻译工具及专门软件。

我选哪一个口译方式?

我们的顾客经常搞不清楚哪一种口译方式最适合自己在组织的会议。有时候顾客有不同的翻译方式也不晓得,因此我们精英同传决定准备一个简单的提问便利您选择最合适的口译方式。

口译类型
  1. 1
    同声传译

    同声传译

    什么是同传?

    同传是指译员和发言人同时说话的口译方式。发言人发言同时译员翻译。同传译员坐在小小的传间,听众戴着耳机听译员的翻译。

    同传一般是两个译员一组,每一个半个小时轮流避免注意力的降低。

    做同传的专业译员都受到高级培训及同传技巧和能力非常高。非专业译员基本上无法做出个好同传。

    何时选择同传? 

    • 多语言大型国际会议
    • 时间安排很紧的会议、研讨会、工作会议
    • 提供很多ppt介绍及复杂报告的大型会议、研讨会、工作会议。
    • 新闻发布会
    • 专业会议、大学及培训会议

    设备及技术要求 

    • 同传的设备:同传间、译员及参与者的耳机、麦克风等(如会议厅没有同传间可临时安装。
    • 两位专业同传译员。如您的会议中说的是意大利语、英语及汉语您一共需要两个翻译室及4位译员。两个译员会做意英翻译另两位做汉意翻译。

    同传的优点 

    • 时间:安排会议的时不需要考虑翻译所需要的时间
    • 参与者的注意力不下降:因为翻译和演讲同进行,所以参与者的注意力不下降。
    • 发言人能不停地发言,保持其逻辑清晰。问答互动也很便利。
    • 坐在隔音同传间里的译员能保持最高的注意力,提供最佳的翻译结果。

    同传的弱点 

    • 同传设备的租金有点贵。
  2. 2
    Bidule移动同传

    Bidule移动同传

    什么是Bidule移动同传系统?

    所谓的bidule系统是指没有同传间的移动同传系统。此系统有小小的设备,译员戴耳机及麦克风,听众戴着耳机。

    这一个移动系统有利于在参观工厂、景点等等翻译过程的成功。

    何时选择移动同传系统? 

    • 工厂或公司的参观
    • 旅游参观

    设备及技术要求 

    • bidule系统:耳机、麦克风
    • 如同传一样需要两位专业同传译员

    设备及技术要求 

    • 如译员需要一边走一边翻译这个移动系统是最好的选择。
    • 没有翻译室的条件下,使用此设备还是可以做到同传。

    移动同传的弱点 

    • 移动同传不能在会议厅里使用因为译员没有耳机需要直接听发言者的发言。
    • 因为译员坐在听众间,一直说话就会打扰他们。
    • 在没有隔音的翻译室,译员的注意力会更容易下降其翻译结果也会被影响。
  3. 3
    交传

    交传

    什么是交传? 

    交传的翻译方式就是发言人先说话,停下来让译员翻译再继续发言。也就是说译员和发言人轮流发言。

    一般来说,发言人会发30秒到几分钟的言再停下来让译员翻译。发言者发言的同时,译员用一个专门的技术写笔记。

    何时选择交传? 

    • 时间不急的国际会议
    • 互动性高的研讨会或工作会议
    • 参与者少的公共或私营会议
    • 正式晚餐
    • 室外活动

    设备及技术要求 

    • 一位或两位专业译员(按照会议的长度)

    设备及技术要求 

    • 不需要任何设备
    • 译员坐在发言者的旁边,两位之间的互动和交流便利。

    交传的弱点 

    • 交传的时间:安排会议时需要考虑翻译需要的时间。
    • 听他们听不懂的语言时听众的注意力很容易下降。
    • 如使用ppt的介绍,发言者需要介绍完一张幻灯片停下来让译员翻译避免幻灯片的换来换去。
  4. 4
    对话交传

    对话交传

    什么是对话交传? 

    对话交传跟一般交传的差异在于译员一般不写笔记,他坐在两位来自不同国家的人之间帮他们沟通。

    这一种翻译方式一般用于商务会议。

    译员当做两位商家之间的桥梁,帮助他们主持交流过程。

    何时选择对话交传? 

    • 商务会议
    • 商务伙伴间的会议
    • 商务对接活动
    • 许多商务会议同时进行的大型活动

    设备及技术要求 

    • 译员和发言人之间的交流和互动非常便利
    • 译员的作用除了单纯的翻译之外,还包括主持交流过程。

    对话交传的弱点 

    • 如果译员还未翻完时发言者就开始说话,交流过程就会乱。
    • 译员必须有非常高的主持交流能力才能保证会议的成功。
  5. 5
    耳语口译

    耳语口译

    什么是耳语口译? 

    耳语口译也被称为咬耳传译是同传的另一个实行方式。译员坐在一位贵宾的旁边低声的给他做翻译。

    何时选择耳语口译? 

    • 正式或工作晚餐、午餐
    • 只有一位贵宾听不懂工作语言的会议

    耳语口译的优点 

    • 发言者不需要停留也不需要考虑翻译的时间。
    • 听不懂工作语言的国外贵宾可容易听懂会议的内容。

    耳语口译的弱点 

    • 译员的工作压力非常高。他不带耳机并且需要很长时间低声说话。
    • 职能用于只有一位贵宾听不懂工作语言的情况下
    • 译员不停地低声说话就会打扰其他参与者以及发言人。
    • 中文的低声说话会比西方语言难得多。

更多信息

如您需要更多的信息请填下面的表格