Ilaria Tipà
About Ilaria Tipà

Sono un'interprete di conferenza e una traduttrice, ma ancor più sono una persona che vede nel lavoro che svolge la realizzazione di un sogno e che lo svolge con passione e con la volontà di costruire ponti di collegamento tra mondi diversi. Quello per la Cina è stato un amore nato per caso, ma che è diventato protagonista e parte integrante e fondamentale degli ultimi dieci anni della mia vita.

December 22, 2016

时尚口译

并非垂手可得,也非遥不可及 结束一周的高级时尚培训,主办方领导握住我的手说: “此次培训的成功,翻译因素占了一半。” 听罢几乎热泪盈眶。一语道出我们精英译者的心声,之前全心全力投入与准备都是为给双方提供完美的沟通桥梁。 有时不在此领域的人们并不能深刻理解与分辨精英译者与一般译者的区别。精英们除了不断疯狂汲取各行业的专业知识外,还秉承精益求精的态度。并非一个容易的课题领域,工作开始之前我只有培训主题,没有任何内容,更别说课件。 翻译是杂家,必须保持求知欲。好吧,只能自己梳理了所有的时尚大牌与其发展历史,还有各家的经典款。准备完成后,现学现用也很重要,比如stylist要翻译成搭配师而并非stilista设计师。 课程中的时尚描述其实很玄妙,属于只可意会不可言传。这时就要看翻译的母语功力,比喻句不可或缺。 花边课程上,我翻出 跟着花边的属性来设计褶皱,要倾听它的声音,充分了解它的生命所在…… 自己非常满意,各个时尚大咖学员是纷纷赞叹老师的讲述,不过中方主办者投向我的是浓重赞许的一瞥。 意大利时尚的经久不衰与其厚重的艺术基础不可分割。中方学员多次问到如何把握时尚趋势,多个老师则多次提到艺术修养,例如时尚元素中的巴洛克风格。这些内容对于翻译来说就需要平时的知识积累。更别说跟着老师点评走秀视频,她那边形容词滔滔不绝,一套造型出现时间很短,所以我一边折服于老师的专业一边立刻选择现场同传翻译。 每天六个小时的口译苦中也有满怀的幸福。   来源:王婧翻译日记

Diario di Bordo